A legfontosabb elvitelek
- A Meta egy olyan projekten dolgozik, amely mesterséges intelligencia-alapú fordítószoftvert hozna létre.
- A vállalat azt állítja, hogy az új szoftver minden nyelvre képes lefordítani.
- De egyes szakértők szerint a Meta fordítási projektje óriási akadályok előtt áll.
A szakértők szerint az összes nyelv lefordítására tett új erőfeszítés demokratizálhatja az internetet.
A Meta kutatási projektet jelentett be olyan fordítószoftver létrehozására, amely „mindenki számára a világon” működik. Része annak a növekvő erőfeszítésnek, hogy a világ népességének körülbelül 20 százalékát szolgálják ki, akik nem beszélnek a jelenlegi fordítási rendszerek által lefedett nyelveket.
"Elég nehéz ugyanazon a nyelven megfelelően kommunikálni; a különböző nyelvek univerzális árnyalatainak megragadása és megértése egy egészen más labdajáték." Scott Mann, a Flawless AI társvezérigazgatója, egy neurális netes filmlabor, mondta a Lifewire-nek egy e-mailes interjúban. "A fordítás eddigi egyetlen módja az volt, hogy az "emberi fordítók" több nyelvet tanulnak, és megpróbálják értelmezni és áthidalni a nyelvi akadályokat a különböző felhasználási területeken."
Meta fordítás?
A Meta hosszú távú erőfeszítéseket tervez olyan nyelvi és MT-eszközök létrehozására, amelyek a világ legtöbb nyelvét magukban foglalják. A cég egy új, fejlett mesterséges intelligencia modellt épít a No Language Left Behind néven. Azt állítja, hogy olyan nyelvekről fog tanulni, amelyekből kevesebb példa van a képzésre, és arra használja, hogy szakértői minőségű fordításokat tegyen lehetővé több száz nyelven, az asztúriaitól a lugandán át az urduig.
Egy másik projekt az Universal Speech Translator, ahol a Meta újszerű megközelítéseket tervez az egyik nyelvről a másikra való valós idejű fordításhoz, hogy támogassa a szabványos írási rendszer nélküli, valamint az írott és beszélt nyelveket is.
"A nyelvi akadályok felszámolása mélyreható feladat lenne, és emberek milliárdjai számára tenné lehetővé, hogy anyanyelvükön vagy kedvenc nyelvükön hozzáférjenek az interneten található információkhoz" - írta a cég a projektet bejelentő blogbejegyzésében. "Az MT (gépi fordítás) fejlődése nem csak azoknak segít, akik nem beszélik az internetet manapság uralkodó nyelvek egyikét sem, hanem alapvetően megváltoztatják azt is, ahogyan az emberek a világban kapcsolatba lépnek egymással és megosztják ötleteiket."
De egyes szakértők szerint a Meta fordítási projektje óriási akadályok előtt áll. "Az ipar határozottan még mindig kutatási módban van, és izgatottak vagyunk, hogy részesei lehetünk ennek, de nem készül el olyan termékben bevezetni, amelyet holnaptól nyolcmilliárd ember fog használni." Jesse Shemen, a fordítószoftverek vezérigazgatója – mondta a Papercup cég egy e-mailes interjújában.
A jelenlegi probléma a fordítás minősége – mondta Shemen. Cége az ember a hurokban típusú modelleket használja mind az átíráshoz, mind a fordításhoz. "A gépi tanulás hatalmas sebességbeli előnyeit élvezheti, miközben emberi érintéssel elérheti az emberek által elvárt minőség utolsó mérföldjét" - tette hozzá.
Jobb megértés
Évtizedek óta folyik a munka a fordítószoftver fejlesztésén. A filmtechnológiai iparban a Flawless kifejlesztett egy TrueSync nevű technológiát, amely megragadja és lefordítja a nyelv és a mély kifejezés árnyalatait, lehetővé téve a filmes előadások hiteles, pontos fordítását egyik nyelvről a másikra.
A TrueSynch technológia lehetővé teszi a monokuláris képek 3D-s fordítását, ami azt jelenti, hogy szabályozott változtatásokat hajthat végre az eredeti felvételeken, fotorealisztikus kimenettel, megőrizve a tervezett előadás érzelmeit és árnyalatait, mondta Mann. "Bár ez nem valós időben fut (amire a napi fordításhoz, például a Meta-hoz van szükség), jól mutatja a mesterséges intelligencia és a neurális hálózatok hatalmas potenciálját a fordítási tartományban."
A jobb fordítószoftvernek üzletileg is van értelme. Amikor a vállalatok globálissá válnak, nehéz minden nyelvhez anyanyelvi támogatási ügynököket felvenni.
"Itt válik olyan fontossá a pontos és megbízható fordítószoftver: ha a vállalatok képessé tudják tenni egynyelvű (azaz csak angolul beszélő), már képzett ügyfélszolgálati ügynökeiket arra, hogy csevegjenek és levelezzenek ügyfeleikkel egy fordítástechnológiai réteg, amely azonnal javítja a hatékonyságot" - mondta Heather Shoemaker, a fordítószoftver-cég vezérigazgatója, a Language I/O egy e-mailes interjúban.
Shoemaker szerint cége szoftvere lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy bármilyen nyelven kommunikáljanak az ügyfelekkel a szabadalmaztatott gépi tanulási technológia segítségével. Az AI-kompatibilis technológia valós idejű, cégspecifikus fordításokat tud generálni minden felhasználó által generált tartalomról (UGC), beleértve a zsargont, a szlengeket, a rövidítéseket és az elírásokat is, több mint 100 nyelvre chaten, e-mailben, cikkben és közösségi támogatási csatornákon keresztül..
"A nyelvi akadályok áttörése lehetővé teszi számunkra, hogy hatékonyan kommunikáljunk és megértsük a közvetített dolgokat a félreértelmezés lehetősége nélkül" - mondta Mann. "A világnak jobban kell kommunikálnia, és a nyelv a legnagyobb akadálya egymás megértésének."