Kulcs elvitelek
- Az új szoftverprogramok széles skálája képes lefordítani a beszédet, így videón keresztül cseveghet különböző nyelven beszélő emberekkel.
- A Webex új valós idejű fordítási funkciót vezet be konferenciaszoftverébe.
- De nem mindenki gondolja, hogy a fordítószoftver készen áll a főműsoridőre.
Az új szoftver valós időben fordítja le videocsevegéseit, de egyes szakértők szerint ez nem felel meg az emberi fordításoknak.
A Webex új, valós idejű fordítási funkciót vezet be konferenciaszoftverébe. A funkció lehetővé teszi, hogy angolról több mint 100 nyelvre fordítson. A fordítószoftverek iránti igény növekszik, mivel a világjárvány idején egyre többen töltenek időt videohívásokkal.
"A világjárvány idején a munkahelyek átalakulása felgyorsította a valós idejű fordítások használatát." Michael Stevens, a Translated alelnöke, egy olyan cég, amely emberi fordítókat és mesterséges intelligenciát egyaránt használ.
"Helytől és beszélt nyelvtől függetlenül most mindenki megértheti és megértheti, mint még soha, a vállalati vállalatok pedig megkövetelik a hozzáférhetőséget a termékeikben. A résztvevőknek többé nem kell csak megboldogulniuk azzal, hogy az értekezletek nyelve korlátozott."
Bevándorlók és ügyvédek összekapcsolása
Néhány ember számára a fordítószoftver elengedhetetlen. Az Abogados Now nevű cég valós idejű fordítószoftvert használ a spanyolul beszélők és az ügyvédek összekötésére.
"Ha az Egyesült Államokban újonnan bevándorolt személyeknek esélyt adunk, hogy a cégekkel beszéljenek anélkül, hogy attól félnének, hogy elítélik őket angolul nem tudó nyelvtudásuk miatt, az teljesen megváltoztatja a helyzetet" - mondta Hugo E. Gomez, a cég elnöke. egy e-mail interjúban.
"Új lehetőségeket nyit meg azoknak a közösségeknek, amelyek történelmi kihívásokkal szembesültek egy apró, de jelentős akadály miatt: a nyelvi akadály miatt."
Az Abogados Now a Skype valós idejű fordítóját használja. "Úgy találjuk, hogy az Egyesült Államokban élő angol és spanyol nyelvű fogyasztók körében magas a Skype elfogadási aránya" - mondta Gomez. "Ez nem tökéletes technológia, de ha szükséges, egy csipetnyiben hatékony lehet."
A Translated azt állítja, hogy szoftverének kevesebb, mint egy másodperc alatt fordítja le a beszédet. Ezt a terméket az Európai Parlament választotta ki a többnyelvű parlamenti viták automatikus, valós időben történő átírására és lefordítására, lefedve az intézmény 24 hivatalos nyelvét.
"A politikusokat elég nehéz megérteni, ha beszéli a nyelvüket, és lehetetlen, ha nem" - mondta Stevens.
"Az EU Parlamentben például viták zajlanak a 24 hivatalos nyelv bármely kombinációján, ami lehetetlenné teszi a polgárok megértését. A Translated rendelkezik a világ első humán-in-the-loop beszédfordításával, így bármely állampolgár a saját nyelvén fogadhatja és értheti a vitát telefonján vagy webböngészőjén."
Emberek vs. Gépek
De nem mindenki gondolja, hogy a fordítószoftver készen áll a főműsoridőre. Fardad Zabetian, konferencia- és nyelvi tolmácsvállalkozó azt mondta, hogy a gépek nem működnek.
"A gyakran gépi fordításként emlegetett fordítószoftver hasznos lesz azoknak, akik meg akarják érteni egy találkozó vagy beszéd lényegét." Zabetian, aki jelenleg a KUDO cég vezérigazgatója, amely fordítást biztosít videoplatformok emberi fordítók segítségével, mondta egy e-mailes interjúban.
"A beszélt nyelvben az intonáció, az arckifejezések, az ismétlés, valamint a szarkazmus és irónia használata teljesen megváltoztathatja a mondat jelentését, és a jelenlegi gépi fordítási megoldások ezt nem tudják pontosan megragadni."
Ha nagy a tét, és számít a pontosság, a képzett, professzionális tolmácsok jelentik a legjobb megoldást, állítja Zabetian. Tanulmányok azt mutatják, hogy a kommunikáció 80%-át nem verbális jelek, például testbeszéd továbbítják, amelyeket gépi fordítással nem lehet megérteni.
"Ma a rendelkezésre álló mesterséges intelligencia egyszerűen nem képes a másodperc törtrésze alatti kognitív gimnasztika elvégzésére, amely a professzionális tolmácsokat a semlegesség, hűség és törvényesség kontextusában végzett munka közben a nyelvi akadályok lebontására irányítja" - tette hozzá.
Az álláspontjának bizonyítására Zabetian elmesélte a történetet, hogyan fejlesztettek ki a kutatók egy olyan gépet, amely bármilyen mondatot szanszkritra tudott fordítani angolról és vissza. Azt mondták, hogy a szoftvert úgy képezték ki, hogy túllépjen a szintaxison, és alkalmazkodjon a hétköznapi, akár szleng beszédhez is.
A brit nagykövet részt vett a termékbemutatón, és a házigazda kérésére beírta a rendszerbe a következő mondatot: "Szem elől, elmén kívül" - mondta Zabetian.
"Szanszkrit karakterek sorozata jelent meg" - tette hozzá. "A nagykövet ekkor azt kérte, hogy ezt a szövegsort visszacsatolják a gépbe, és a házigazdák azonnal engedelmeskedtek. Alig néhány másodperc múlva a gép egy tökéletesen értelmes mondatot produkált angolul. Ez állt rajta: "Egy vak idióta!""